1
00:00:01,376 --> 00:00:03,044
之前喺《CSI:紐約》講過...

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,046
TAYLOR: John Curtis又強姦咗另一個女人。

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,256
佢嚟咗紐約。

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
受害者走咗入Flack嘅警署，

5
00:00:07,549 --> 00:00:09,884
佢錄咗口供，然後

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,594
佢認出Curtis就係你以前

7
00:00:11,678 --> 00:00:11,678
華盛頓特區嗰單強姦案嘅疑犯。

8
00:00:11,678 --> 00:00:12,000
佢係邊個，個受害者？

9
00:00:12,000 --> 00:00:12,000
華盛頓特區強姦案。

10
00:00:12,000 --> 00:00:13,972
佢係邊個，個受害者？

11
00:00:14,055 --> 00:00:16,391
Ali。

12
00:00:16,474 --> 00:00:17,934
Ali Rand。

13
00:00:18,017 --> 00:00:19,769
LINDSAY: 喺華盛頓特區，你嘅同事喺第一輪DNA測試

14
00:00:19,853 --> 00:00:21,312
出咗錯

15
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
然後銷毀咗文件，

16
00:00:22,480 --> 00:00:24,774
而你明知John Curtis就係嗰個人。

17
00:00:24,858 --> 00:00:26,609
Serena Matthews，參議員個女。

18
00:00:26,693 --> 00:00:28,611
你嘅DNA被植入咗佢嘅底褲？

19
00:00:28,695 --> 00:00:30,113
我已經被判無罪。

20
00:00:30,196 --> 00:00:32,782
我嚟係要同你做個承諾。

21
00:00:32,866 --> 00:00:34,617
今次你唔會走得甩。

22
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
你叫嗢個八婆上證人台，

23
00:00:36,494 --> 00:00:37,954
你單案會散得仲快

24
00:00:38,037 --> 00:00:39,873
過你喺FBI嘅事業。

25
00:00:39,956 --> 00:00:41,750
你唔信我，係咪？

26
00:00:41,833 --> 00:00:44,669
請話畀法庭知，預期嘅劑量相關影響

27
00:00:44,753 --> 00:00:47,297
對一個吞咗1000毫克

28
00:00:47,380 --> 00:00:50,091
GHB嘅人。

29
00:00:50,175 --> 00:00:51,468
死亡。

30
00:00:51,551 --> 00:00:55,972
ATTORNEY: 所以，一係你嘅測試錯，一係Rand小姐講大話。

31
00:01:09,986 --> 00:01:11,738
（呻吟聲）

32
00:01:23,374 --> 00:01:25,543
（腳下踩碎玻璃聲）

33
00:01:39,682 --> 00:01:41,684
♪ ♪

34
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
（咕嚕咳嗽聲）

35
00:01:50,485 --> 00:01:52,529
♪ ♪

36
00:02:29,649 --> 00:02:33,903
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:02:33,987 --> 00:02:37,866
♪ 我為三餐而戰 ♪

38
00:02:37,949 --> 00:02:42,537
♪ 我全力以赴去生活 ♪

39
00:02:44,956 --> 00:02:47,041
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

40
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
JUDGE: Curtis先生，請起立。

41
00:02:59,012 --> 00:03:02,056
今日我哋聽到嘅部分證詞

42
00:03:02,140 --> 00:03:03,933
令人擔憂

43
00:03:04,017 --> 00:03:05,768
並引發咗嚴重嘅問題

44
00:03:05,852 --> 00:03:07,770
關於受害者嘅可信性。

45
00:03:07,854 --> 00:03:09,314
我被說服

46
00:03:09,397 --> 00:03:12,567
批准辯方要求嘅減低保釋金

47
00:03:12,650 --> 00:03:14,611
降至25,000美元。

48
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
（旁聽席議論聲）

49
00:03:16,029 --> 00:03:16,029
（敲槌聲）

50
00:03:16,029 --> 00:03:17,071
本庭休庭。

51
00:03:17,155 --> 00:03:20,533
我哋1月8號再返嚟呢度見。

52
00:03:22,035 --> 00:03:24,621
NEWSMAN: 今日突發新聞，John Curtis，呢個

53
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
通常被稱為「華盛頓特區強姦犯」嘅男人，

54
00:03:26,414 --> 00:03:28,791
將會以25,000美元保釋金獲釋。

55
00:03:28,875 --> 00:03:32,295
呢個戲劇性嘅轉變發生喺法官聽取咗

56
00:03:32,378 --> 00:03:34,672
紐約犯罪實驗室嘅驚人證詞之後，

57
00:03:34,756 --> 00:03:37,967
顯示所謂受害者體內嘅GHB水平

58
00:03:38,051 --> 00:03:41,429
同佢嘅陳述不一致。

59
00:03:41,512 --> 00:03:43,806
暫時未有消息話曼哈頓地區檢察官

60
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
會唔會繼續跟進呢單案。

61
00:03:46,100 --> 00:03:48,311
Jo...

62
00:03:48,394 --> 00:03:49,520
發生咩事？

63
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
Serena，冇事嘅。

64
00:03:53,358 --> 00:03:55,526
同你一齊做嘢嗰個女仔Lindsay...

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
我以為佢係我哋呢邊嘅人。

66
00:03:57,946 --> 00:03:59,530
佢一定要講真話。

67
00:03:59,614 --> 00:04:01,824
真相係Curtis強姦咗嗰個女仔，同埋...

68
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
佢哋就咁放佢走。又嚟。

69
00:04:04,243 --> 00:04:06,704
呢一切只係代表佢獲得保釋。

70
00:04:06,788 --> 00:04:07,830
有分別㗎。

71
00:04:07,914 --> 00:04:08,998
對我嚟講冇分別。

72
00:04:09,082 --> 00:04:10,333
我哋會捉到佢。

73
00:04:10,416 --> 00:04:10,416
你點可以咁講？

74
00:04:10,416 --> 00:04:12,000
因為有

75
00:04:12,000 --> 00:04:12,000
你點可以咁講？

76
00:04:12,000 --> 00:04:12,502
因為有

77
00:04:12,585 --> 00:04:13,753
好多好人

78
00:04:13,836 --> 00:04:15,880
仍然想見到呢條友坐監。

79
00:04:15,964 --> 00:04:18,173
咩人？你喺證人台上嘅同事？你？

80
00:04:18,257 --> 00:04:19,676
我見過John Curtis

81
00:04:19,759 --> 00:04:22,178
行出法庭，做個自由人，兩次。

82
00:04:22,262 --> 00:04:23,846
兩次你都在場。

83
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
我冇參與呢單案，參議員，正如你所知。

84
00:04:26,265 --> 00:04:27,600
但係，唔知點解佢就散咗。

85
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
老竇，我哋走啦。

86
00:04:30,061 --> 00:04:31,771
我個女已經付出咗代價。

87
00:04:31,854 --> 00:04:32,897
冇嘢可以改變呢個事實。

88
00:04:32,981 --> 00:04:34,148
呢單案關乎所有其他嘅女仔

89
00:04:34,232 --> 00:04:37,527
自從你第一次放走Curtis之後要受苦嘅女仔。

90
00:04:37,610 --> 00:04:39,278
走啦。

91
00:04:46,452 --> 00:04:49,247
Matthews參議員，我係Jo Danville。

92
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
呢位係我嘅同事。

93
00:04:50,623 --> 00:04:52,208
Frank Waters，FBI犯罪實驗室。

94
00:04:52,291 --> 00:04:54,043
係，我知。我係要求你哋嚟嘅。

95
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
你可唔可以話畀我哋知發生咩事？

96
00:04:55,461 --> 00:04:56,713
我哋所知好少。

97
00:04:56,796 --> 00:04:59,924
我個女，呃，今晚俾人襲擊。

98
00:05:01,592 --> 00:05:04,554
佢返到屋企俾人打到周身傷，半昏迷狀態。

99
00:05:04,637 --> 00:05:04,637
你有冇帶佢去醫院？

100
00:05:04,637 --> 00:05:06,000
梗係冇啦。

101
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
你有冇帶佢去醫院？

102
00:05:06,000 --> 00:05:06,681
梗係冇啦。

103
00:05:06,764 --> 00:05:09,225
唔可以有傳媒，冇記者會。

104
00:05:09,308 --> 00:05:11,269
我個女一定要受到保護。

105
00:05:11,352 --> 00:05:13,271
所以我避開咗華盛頓特區警察。

106
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
你個女而家喺邊？

107
00:05:20,737 --> 00:05:22,113
Serena？

108
00:05:23,614 --> 00:05:25,116
佢哋到咗。

109
00:05:28,619 --> 00:05:30,079
（悶住嘅喊聲）

110
00:05:30,163 --> 00:05:32,540
睇吓佢對我個女做咗啲咩。

111
00:05:48,681 --> 00:05:51,392
（警笛聲）

112
00:06:04,197 --> 00:06:06,783
你知道你唔可以咁做。

113
00:06:06,866 --> 00:06:08,451
你連靠近嗰啲證據

114
00:06:08,534 --> 00:06:10,620
十呎以內都唔應該。

115
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
John Curtis而家正喺度交保釋金。

116
00:06:12,580 --> 00:06:15,124
我唔可以坐視呢單案散檔。

117
00:06:15,208 --> 00:06:17,752
呢單案唔係你嘅，Jo。

118
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
係Lindsay嘅。

119
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
佢會係負責重新審視證據嗰個。

120
00:06:21,881 --> 00:06:23,007
你應該保持啲距離。

121
00:06:23,091 --> 00:06:26,427
你知道John Curtis對我嚟講唔係普通嘅壞人。

122
00:06:26,511 --> 00:06:28,471
我冇辦法扮冇事發生。

123
00:06:28,554 --> 00:06:29,972
係，我明，呢單係私人恩怨。

124
00:06:30,056 --> 00:06:32,308
更加係你應該抽身嘅原因。

125
00:06:32,391 --> 00:06:34,268
冇人比我更了解呢條友。

126
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
我喺華盛頓特區花咗11個月喺呢單案上。

127
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
梗係私人恩怨啦。

128
00:06:38,564 --> 00:06:40,900
但你知道我可以幫到呢單案。

129
00:06:45,530 --> 00:06:48,491
不如你睇吓華盛頓特區強姦案嘅證據。

130
00:06:48,574 --> 00:06:50,827
可能會有細節幫到我哋呢度。

131
00:06:50,910 --> 00:06:52,495
多謝。

132
00:06:52,578 --> 00:06:54,872
Danny同你一齊做嘢。你乜嘢都唔好處理。

133
00:06:54,956 --> 00:06:57,500
任何有你簽名嘅嘢都唔好，

134
00:06:57,583 --> 00:06:57,583
咁你就唔會被傳召。

135
00:06:57,583 --> 00:06:59,961
成交。

136
00:07:00,044 --> 00:07:02,630
無論你搵到咩，快啲搵到。

137
00:07:02,713 --> 00:07:06,050
唯一令呢單案仲生存嘅係Ali嘅口供。

138
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
你話過我會安全㗎。

139
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
但係個癲佬又出返嚟。

140
00:07:09,929 --> 00:07:12,515
你覺得佢而家最嬲邊個？犯罪實驗室？

141
00:07:12,598 --> 00:07:15,017
喂，Ali，你而家只需要唞吓氣。

142
00:07:15,101 --> 00:07:16,811
報紙話我係講大話嘅人，

143
00:07:16,894 --> 00:07:18,271
話我係妓女。

144
00:07:18,354 --> 00:07:20,148
我話過你唔好睇報紙。

145
00:07:20,231 --> 00:07:21,858
而家地區檢察官都質疑我嘅陳述。

146
00:07:21,941 --> 00:07:23,818
嗯，係有啲唔一致嘅地方。

147
00:07:23,901 --> 00:07:26,571
所以你覺得我都係講大話。

148
00:07:26,654 --> 00:07:29,198
你體內嘅GHB水平顯示Curtis

149
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
畀咗你致命嘅劑量。

150
00:07:30,616 --> 00:07:31,868
你應該死咗先啱。

151
00:07:31,951 --> 00:07:32,869
你可以解釋到嗎？

152
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
我唔知；我又唔係科學家。

153
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
但冇咗你被落藥嘅實質證據，

154
00:07:36,831 --> 00:07:38,499
我哋得你嘅證詞。

155
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
算啦。

156
00:07:42,461 --> 00:07:45,381
我唔再做落去喇——我撤銷控罪。

157
00:07:45,464 --> 00:07:48,217
我哋要講清楚一件事。

158
00:07:48,301 --> 00:07:50,553
冇得撤銷呢啲控罪。

159
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
OK？你冇得返轉頭。

160
00:07:53,472 --> 00:07:55,433
你唔可以逼我作證。

161
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
唔得。但地區檢察官可以，佢會咁做。

162
00:07:58,978 --> 00:08:00,980
你已經上咗船，Ali。

163
00:08:02,982 --> 00:08:05,568
（警笛聲）

164
00:08:05,651 --> 00:08:06,360
OK，多謝你檢查。

165
00:08:06,444 --> 00:08:08,070
好，呢啲就係

166
00:08:08,154 --> 00:08:10,907
FBI轉交畀我哋關於華盛頓特區強姦案嘅所有資料。

167
00:08:10,990 --> 00:08:12,909
冇乜嘢好睇。

168
00:08:12,992 --> 00:08:14,410
Curtis好小心。

169
00:08:14,493 --> 00:08:17,163
用現金買酒畀佢哋飲，強姦佢哋時用安全套，

170
00:08:17,246 --> 00:08:19,749
用酒店所以清潔工會換床單——

171
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
冇證據。

172
00:08:21,334 --> 00:08:23,085
我哋只係勉強將佢

173
00:08:23,169 --> 00:08:23,169
同四次襲擊聯繫到。

174
00:08:23,169 --> 00:08:24,000
係。參議員個女係

175
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
同四次襲擊聯繫到。

176
00:08:24,000 --> 00:08:26,214
係。參議員個女係

177
00:08:26,297 --> 00:08:27,590
唯一一個肯合作嘅。

178
00:08:34,679 --> 00:08:36,224
DANVILLE: Serena，我想話畀你知

179
00:08:36,307 --> 00:08:38,768
我哋會做啲咩，等冇驚喜。

180
00:08:38,851 --> 00:08:41,102
我會影啲相，

181
00:08:41,187 --> 00:08:43,272
然後用我哋叫性侵採證套裝嘅嘢

182
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
做檢查，

183
00:08:45,483 --> 00:08:47,401
再問你幾個問題。

184
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
得唔得？

185
00:08:50,738 --> 00:08:53,241
Frank，可唔可以攞部相機畀我？

186
00:08:56,035 --> 00:08:59,664
OK，會有閃光燈。

187
00:09:09,215 --> 00:09:11,550
（顫抖嘅呼吸聲）

188
00:09:20,559 --> 00:09:22,770
Frank，你可唔可以出去一陣？

189
00:09:27,984 --> 00:09:29,318
對唔住。

190
00:09:29,402 --> 00:09:31,654
只係我覺得好尷尬。

191
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
冇需要尷尬。

192
00:09:34,240 --> 00:09:36,158
如果我冇飲酒當呢個...

193
00:09:36,242 --> 00:09:38,828
Serena，聽我講。

194
00:09:38,911 --> 00:09:40,830
呢件事唔係你嘅錯。

195
00:09:40,913 --> 00:09:43,499
（喘氣聲）

196
00:09:43,582 --> 00:09:46,502
唔係你嘅錯。

197
00:09:46,586 --> 00:09:48,838
我記得佢個樣。

198
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
如果你搵到佢，咁...

199
00:09:51,090 --> 00:09:54,510
咁我可以幫你認人。

200
00:09:54,593 --> 00:09:56,345
好。

201
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
好。

202
00:10:00,266 --> 00:10:01,350
（電話鈴聲）

203
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
Jo。

204
00:10:03,269 --> 00:10:03,269
（鈴聲繼續）

205
00:10:03,269 --> 00:10:05,062
喂，Jo？

206
00:10:06,314 --> 00:10:07,940
你手機響緊。

207
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
LINDSAY：Mac，我重新化驗咗Ali Rand塊面傷口嘅拭子，

208
00:10:18,451 --> 00:10:19,327
今次我用咗免疫化學測試。

209
00:10:19,410 --> 00:10:22,204
TAYLOR：用嚟判斷Ali喺強姦期間所受嘅傷勢時間。

210
00:10:22,288 --> 00:10:25,374
係。

211
00:10:25,458 --> 00:10:25,458
我諗如果捉唔到John Curtis用GHB...

212
00:10:25,458 --> 00:10:27,001
就可以確認佢哋一齊喺酒店嗰陣發生嘅毆打。

213
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
係。可惜結果係相反。

214
00:10:29,628 --> 00:10:31,547
John Curtis喺我檢查前八個鐘就離開咗Ali Rand間酒店。

215
00:10:31,630 --> 00:10:34,383
但根據P-selectin同E-selectin嘅比例，

216
00:10:34,467 --> 00:10:37,511
啲傷勢係我採樣前幾個鐘先造成。

217
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Ali唔單止講大話關於GHB，

218
00:10:39,639 --> 00:10:41,390
連被打嘅時間都係假嘅。

219
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
Mac，佢所有嘢都係講大話。

220
00:10:43,642 --> 00:10:46,562
唔該。

221
00:10:46,645 --> 00:10:47,897
琴日喺法院見到你。

222
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
我都見到你。

223
00:10:50,149 --> 00:10:52,401
你好忙咁——

224
00:10:52,485 --> 00:10:54,779
Matthews參議員。

225
00:10:57,365 --> 00:10:59,075
係，好似以前咁，係咪？

226
00:10:59,158 --> 00:11:01,160
你有冇去聽證會？

227
00:11:02,286 --> 00:11:04,580
結果同我諗嘅唔一樣。

228
00:11:04,663 --> 00:11:05,956
你點呀，Frank？

229
00:11:06,040 --> 00:11:06,957
我幾好。

230
00:11:07,041 --> 00:11:09,919
係咩？

231
00:11:10,002 --> 00:11:11,253
喺私營機構做嘢——

232
00:11:11,337 --> 00:11:14,256
Rothwell實驗室。

233
00:11:15,299 --> 00:11:17,468
鍾唔鍾意？

234
00:11:18,844 --> 00:11:18,844
都係一份工啫。

235
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
Sally同啲仔點呀？

236
00:11:21,514 --> 00:11:23,933
佢哋喺印第安納州。

237
00:11:24,016 --> 00:11:25,768
我唔知添。

238
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
係囉，兩年可以發生好多事。

239
00:11:28,145 --> 00:11:30,064
對於你嘅遭遇，我真係好遺憾，Frank。

240
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
你話「我嘅遭遇」，

241
00:11:32,817 --> 00:11:35,277
係指你炒我出FBI嗰件事？

242
00:11:35,361 --> 00:11:37,405
好，呢個就係你約我食早餐嘅原因？

243
00:11:37,488 --> 00:11:41,867
如果你以為我會後悔當年嘅決定，

244
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
你就錯喇。

245
00:11:48,541 --> 00:11:49,333
唔係唔係唔係，我冇諗過你會改變主意。

246
00:11:49,417 --> 00:11:51,460
你處理Curtis嘅DNA嗰陣犯咗錯，

247
00:11:51,544 --> 00:11:53,462
仲想隱瞞。

248
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
Jo...

249
00:11:55,548 --> 00:11:56,924
（嘆氣）

250
00:11:57,007 --> 00:11:59,969
我...我唔係嚟同你拗。

251
00:12:00,052 --> 00:12:02,680
我諗咗好耐，真係好耐。

252
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
我去法院嗰陣想同你傾，

253
00:12:04,056 --> 00:12:06,934
想...讓你知道我明白。

254
00:12:07,017 --> 00:12:07,935
好，唔該。

255
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
但之後我睇住Curtis又走甩，

256
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
所有想講嘅道歉說話都卡喺喉嚨。

257
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
我唔會坐喺度俾你怪我做錯嘅事。

258
00:12:14,567 --> 00:12:19,029
我冇，Jo。

259
00:12:20,072 --> 00:12:22,783
我花咗好長時間先諗通，

260
00:12:22,867 --> 00:12:24,618
但我搞錯咗，我認。

261
00:12:24,702 --> 00:12:25,870
如果你真係咁諗，我為你開心。

262
00:12:25,953 --> 00:12:27,663
係，但我怪你嘅係你放唔低。

263
00:12:27,746 --> 00:12:30,458
點解你唔可以當冇睇到我嘅錯？

264
00:12:30,541 --> 00:12:32,209
我有責任㗎，Frank。

265
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
對Serena，對其他受害者。

266
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
如果你肯將你嘅個人道德放埋一邊一次，

267
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
呢啲事就唔會發生。

268
00:12:40,092 --> 00:12:43,262
好明顯你仲未明兩年前發生咩事，

269
00:12:44,597 --> 00:12:48,058
再翻舊帳冇意思。

270
00:12:49,101 --> 00:12:51,020
你啱，搵你係個錯誤。

271
00:12:51,103 --> 00:12:53,147
唔會再有下次。

272
00:12:53,230 --> 00:12:55,649
調度中心：中央公園有兇殺案——

273
00:12:55,733 --> 00:12:57,359
女性，二十幾歲，明顯係襲擊受害者。

274
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
LINDSAY：邊個報案？

275
00:12:58,944 --> 00:13:00,029
一對來自愛荷華州嘅夫婦，

276
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
嚟百老匯睇《蜘蛛俠》，

277
00:13:01,614 --> 00:13:04,158
行完公園之後。

278
00:13:04,241 --> 00:13:06,243
無論點，佢哋都幾大機會見到屍體。

279
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
佢自己都演得幾好。

280
00:13:11,957 --> 00:13:14,710
我鑑定咗佢強姦時眼下面嘅傷口年齡。

281
00:13:14,793 --> 00:13:16,879
可能係佢自己整嘅。

282
00:13:16,962 --> 00:13:16,962
呢啲唔係佢自己整嘅。

283
00:13:16,962 --> 00:13:18,000
ROSS：嘩。

284
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
呢度好似明信片——

285
00:13:18,000 --> 00:13:20,716
我係話，除咗個死人之外，

286
00:13:20,799 --> 00:13:22,176
但其他部分，

287
00:13:22,259 --> 00:13:23,219
嘩，你睇下。

288
00:13:23,302 --> 00:13:25,054
係咪？

289
00:13:25,137 --> 00:13:27,223
成張明信片咁。

290
00:13:27,306 --> 00:13:30,184
「希望你喺度。」

291
00:13:30,267 --> 00:13:32,394
收聲，幫手反轉佢。

292
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
頭部鈍器創傷。

293
00:14:11,850 --> 00:14:13,769
頭骨凹陷咗。

294
00:14:13,852 --> 00:14:15,062
打咗好多下？

295
00:14:15,145 --> 00:14:16,105
好難講。

296
00:14:16,188 --> 00:14:17,106
我見唔到血漬。

297
00:14:17,189 --> 00:14:18,107
可能只係一下。

298
00:14:18,190 --> 00:14:19,108
視乎用咩打。

299
00:14:19,191 --> 00:14:20,609
呢個。

300
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
有血。

301
00:14:21,694 --> 00:14:23,988
ROSS：哦，呢個夠力。

302
00:14:29,868 --> 00:14:31,120
LINDSAY：所以佢喺呢度被殺。

303
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
唔係棄屍。

304
00:14:33,747 --> 00:14:34,790
應該唔係預謀，係咪？

305
00:14:34,873 --> 00:14:36,959
我意思係，用石頭殺人好奇怪。

306
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
好難講。

307
00:14:38,377 --> 00:14:40,296
兇手可能跟蹤緊佢。

308
00:14:40,379 --> 00:14:41,630
可能從後面偷襲，砰一聲，收工。

309
00:14:41,714 --> 00:14:42,715
激烈爭吵嘅結果。

310
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
不滿嘅客人。

311
00:14:46,051 --> 00:14:47,469
咩話？佢係應召女郎。

312
00:14:47,553 --> 00:14:48,637
唔好令我後悔帶你嚟。

313
00:14:48,721 --> 00:14:50,472
如果佢真係作強姦故事，

314
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
肯定有個男人想搵佢對質。

315
00:14:52,891 --> 00:14:54,435
而John Curtis啱啱保釋出嚟。

316
00:14:54,518 --> 00:14:55,603
陪審團主席：陪審團裁定被告John Curtis，

317
00:14:55,686 --> 00:14:56,812
一級強姦罪名不成立。

318
00:14:56,895 --> 00:14:58,480
法官：Curtis先生，既然呢啲罪名唔成立，你可以離開。

319
00:14:58,564 --> 00:15:00,941
好。

320
00:15:01,025 --> 00:15:02,818
佢有冇講嘢？

321
00:15:02,901 --> 00:15:04,403
冇講Ali Rand。

322
00:15:05,195 --> 00:15:06,822
我唔明。

323
00:15:06,905 --> 00:15:08,365
點解佢肯嚟但又唔肯講？

324
00:15:08,449 --> 00:15:09,992
佢肯講，只係唔同我講。

325
00:15:10,075 --> 00:15:12,620
佢指定要你。

326
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
呢位係Jo Danville探員。

327
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
我哋喺第12分局。

328
00:15:36,268 --> 00:15:38,812
同我喺房嘅係John Curtis。

329
00:15:40,105 --> 00:15:41,815
今次訪問係為咗記錄...

330
00:15:41,899 --> 00:15:44,943
呢個唔係訪問。

331
00:15:51,950 --> 00:15:53,535
為咗記錄...

332
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
呢個唔係訪問。

333
00:15:54,912 --> 00:15:57,039
吓？

334
00:15:57,122 --> 00:15:58,248
呢個唔係訪問。

335
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
我叫你嚟。

336
00:15:59,458 --> 00:16:00,668
如果要講，係我訪問你，

337
00:16:00,751 --> 00:16:03,545
但我寧願叫討論。

338
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
無論如何，攝影機係為咗記錄...

339
00:16:10,177 --> 00:16:12,888
確保我唔會亂講發生咩事？

340
00:16:12,971 --> 00:16:14,223
我明嘅。

341
00:16:14,306 --> 00:16:15,891
我可能離開之後打到自己半死，

342
00:16:15,974 --> 00:16:17,226
然後返嚟話警察暴力。

343
00:16:17,309 --> 00:16:17,309
我希望你明白呢個諷刺，你諗下，

344
00:16:17,309 --> 00:16:18,000
你咁想信——

345
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
佢叫Ali？

346
00:16:18,000 --> 00:16:18,894
好，唔理我嘅判斷，

347
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
更加唔理我律師嘅意願，

348
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
我話你知：我同佢有發生性行為。

349
00:16:24,316 --> 00:16:25,901
但我冇強姦佢。

350
00:16:25,984 --> 00:16:27,611
咁佢點解要講大話？

351
00:16:27,695 --> 00:16:29,738
錢。

352
00:16:29,822 --> 00:16:31,573
唔係我嘅錢，就係酒店嘅錢。

353
00:16:31,657 --> 00:16:35,369
民事訴訟好賺錢。

354
00:16:35,452 --> 00:16:36,912
你尋晚喺邊？

355
00:16:36,995 --> 00:16:39,581
你尋晚喺邊？

356
00:16:39,665 --> 00:16:40,916
我覺得呢個唔好笑。

357
00:16:40,999 --> 00:16:43,210
本來就唔好笑。

358
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
我話你知點解咁問。

359
00:16:47,047 --> 00:16:48,924
因為我想知你喺Ali死亡時間嘅不在場證明。

360
00:16:49,007 --> 00:16:50,718
我睇法係，

361
00:16:50,801 --> 00:16:52,344
你殺Ali嘅動機比我大。

362
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
你差啲就得手，差啲就成功。

363
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
你有個受害者遭受更嚴重暴力，

364
00:16:59,852 --> 00:17:01,937
體內有GHB，

365
00:17:02,020 --> 00:17:04,272
仲記得我個名。

366
00:17:04,356 --> 00:17:05,773
你差啲就可以安心瞓覺，

367
00:17:05,858 --> 00:17:08,402
永遠忘記我，

368
00:17:08,484 --> 00:17:10,695
但你嘅明星證人原來係騙子，

369
00:17:10,779 --> 00:17:12,114
所以你話畀Ali Rand知你嘅感受。

370
00:17:12,196 --> 00:17:13,824
寄份副本畀我，好唔好？

371
00:17:13,906 --> 00:17:14,992
我想重溫你個樣。

372
00:17:15,075 --> 00:17:16,160
（警笛聲）

373
00:17:16,242 --> 00:17:18,287
♪ ♪

374
00:17:18,369 --> 00:17:22,415
喂，Sid，

375
00:17:22,499 --> 00:17:24,292
你有冇見過人打自己塊面？

376
00:17:24,376 --> 00:17:26,462
冇。

377
00:17:26,545 --> 00:17:29,423
你係咪想打自己塊面？

378
00:17:30,883 --> 00:17:33,135
等我再問過。

379
00:17:33,218 --> 00:17:35,971
你有冇遇過受害者喺你解剖台上，

380
00:17:36,054 --> 00:17:38,265
顯示出自己打自己塊面嘅傷痕？

381
00:17:38,348 --> 00:17:41,059
我見識過好多嘢，

382
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
但未見過有人成功打死自己。

383
00:17:43,562 --> 00:17:46,023
<font face="Serif" size="18">on your pillow and forget me forever,</font>

384
00:17:46,106 --> 00:17:50,152
<font face="Serif" size="18">but your star witness turned out to be a fraud,</font>

385
00:17:50,235 --> 00:17:53,906
<font face="Serif" size="18">so you let Ali Rand know just how you felt about that.</font>

386
00:17:56,241 --> 00:17:58,994
<font face="Serif" size="18">Send me a copy of that, would you?</font>

387
00:17:59,077 --> 00:18:02,164
<font face="Serif" size="18">I want to replay the look on your face.</font>

388
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>

389
00:18:41,453 --> 00:18:43,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

390
00:18:46,083 --> 00:18:48,001
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid,</font>

391
00:18:48,085 --> 00:18:51,672
<font face="Serif" size="18">have you ever seen someone punch herself in the face?</font>

392
00:18:51,755 --> 00:18:52,881
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>

393
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
<font face="Serif" size="18">Are you going to punch yourself in the face?</font>

394
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
<font face="Serif" size="18">Uh, let me try that again.</font>

395
00:18:56,969 --> 00:18:58,887
<font face="Serif" size="18">Have you ever had a victim on your table</font>

396
00:18:58,971 --> 00:19:02,516
<font face="Serif" size="18">who's exhibited self-inflicted punch wounds to the face?</font>

397
00:19:02,599 --> 00:19:03,517
<font face="Serif" size="18">Uh, well,</font>

398
00:19:03,600 --> 00:19:04,393
<font face="Serif" size="18">I've pretty much seen it all,</font>

399
00:19:04,476 --> 00:19:07,229
<font face="Serif" size="18">but no, I have not come across anyone</font>

400
00:19:07,312 --> 00:19:09,523
<font face="Serif" size="18">who has successfully punched herself to death.</font>

401
00:19:09,606 --> 00:19:10,524
點解？

402
00:19:10,607 --> 00:19:12,067
（嘆氣）Ali Rand。

403
00:19:12,150 --> 00:19:14,903
佢塊面啲舊瘀傷

404
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
同埋俾人強姦時整到嘅眼下傷口

405
00:19:17,114 --> 00:19:18,156
會唔會係佢自己整嘅？

406
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
嗯... 佢睇落都幾硬淨，但我估唔會。

407
00:19:21,493 --> 00:19:23,203
其實好簡單嘅物理原理。

408
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
F = M x A。

409
00:19:24,663 --> 00:19:26,748
力量等於質量乘加速度。

410
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
所以你覺得佢冇辦法產生足夠嘅力量？

411
00:19:29,001 --> 00:19:30,752
整到呢啲瘀傷

412
00:19:30,836 --> 00:19:33,255
或者眼下嘅撕裂傷口？

413
00:19:33,338 --> 00:19:36,091
歸根究底，淨係佢隻拳頭

414
00:19:36,174 --> 00:19:37,593
唔夠質量。

415
00:19:37,676 --> 00:19:39,261
佢要將成個身體嘅重量

416
00:19:39,344 --> 00:19:40,929
壓落去先打到咁嘅傷勢。

417
00:19:41,013 --> 00:19:43,891
咁以你嘅醫學判斷，係有人打咗Ali？

418
00:19:43,974 --> 00:19:46,393
係，係有人打佢。

419
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
咁佢有同謀。

420
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
而殺佢嗰個人，

421
00:19:50,689 --> 00:19:52,608
我估係用啲嘢打佢

422
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
先留低呢啲痕跡。

423
00:19:59,197 --> 00:20:00,616
Adam。

424
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
喂，睇下呢度。

425
00:20:05,162 --> 00:20:07,623
TAYLOR: 好，我睇緊啲咩？

426
00:20:07,706 --> 00:20:09,124
真皮齒狀鱗片。

427
00:20:09,207 --> 00:20:11,126
鯊魚皮？

428
00:20:11,209 --> 00:20:11,209
嗯哼。

429
00:20:11,209 --> 00:20:12,000
呢個係殘留物

430
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
嗯哼。

431
00:20:12,000 --> 00:20:12,586
呢個係殘留物

432
00:20:12,669 --> 00:20:13,921
嚟自Ali Rand件褸？

433
00:20:17,883 --> 00:20:19,468
係。好奇怪，係咪？

434
00:20:19,551 --> 00:20:20,761
除非佢做應召女郎

435
00:20:20,844 --> 00:20:22,095
只係掩飾佢真正嘅工作

436
00:20:22,179 --> 00:20:23,472
做藥廠代表。

437
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
我唔明。

438
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
我一開始都唔明，但係我開始查

439
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
佢嘅用途，

440
00:20:29,227 --> 00:20:30,604
發現有間藥廠

441
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
一直用鯊魚皮嘅蛋白質做實驗，

442
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
研發

443
00:20:34,232 --> 00:20:35,651
呢啲緩釋膠囊。

444
00:20:35,734 --> 00:20:37,986
好，從鯊魚皮提取膠原蛋白

445
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
然後用嚟包裹一組微型膠囊。

446
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
好，病人食咗藥丸之後，

447
00:20:43,575 --> 00:20:44,993
外層接觸到胃酸。

448
00:20:45,077 --> 00:20:46,954
溶解之後，藥物就會釋放入身體。

449
00:20:47,037 --> 00:20:49,623
然後下一層接觸到

450
00:20:49,706 --> 00:20:52,292
就會釋放第二劑藥物。

451
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
令藥物可以持續釋放，

452
00:20:54,461 --> 00:20:55,504
只需要食一粒藥丸。

453
00:20:55,587 --> 00:20:56,505
幾得意，係咪？

454
00:20:56,588 --> 00:20:58,507
點解要用鯊魚皮？

455
00:20:58,590 --> 00:20:59,549
鯊魚皮膠原蛋白

456
00:20:59,633 --> 00:21:02,344
阻擋紫外線嘅能力更強。

457
00:21:02,427 --> 00:21:05,138
所以藥丸嘅保質期更長。

458
00:21:05,222 --> 00:21:08,600
但呢個係磨粉之前用嚟包裹膠囊嘅。

459
00:21:08,684 --> 00:21:10,310
Lindsay有冇提過Ali

460
00:21:10,394 --> 00:21:12,688
同藥廠有關係？

461
00:21:12,771 --> 00:21:15,357
DANVILLE: Rothwell Laboratories?!

462
00:21:15,440 --> 00:21:17,067
喺私營機構做嘢——

463
00:21:17,150 --> 00:21:18,860
Rothwell Laboratories。

464
00:21:20,904 --> 00:21:22,864
係Frank Waters。

465
00:21:22,948 --> 00:21:24,324
（警笛聲）

466
00:21:24,408 --> 00:21:25,450
FLACK: Frank Waters。紐約警局。

467
00:21:25,534 --> 00:21:28,328
Frank！

468
00:21:37,129 --> 00:21:39,840
你話你同呢個人有幾熟？

469
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
（電話鈴聲）

470
00:21:50,142 --> 00:21:52,436
Frank？

471
00:21:54,312 --> 00:21:56,565
WATERS: 我從來冇諗過會搞成咁。

472
00:21:56,648 --> 00:21:57,858
我知道Curtis有罪。

473
00:21:57,941 --> 00:21:59,901
你喺邊度，Frank？

474
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
如果我可以返轉頭...

475
00:22:02,487 --> 00:22:07,034
返轉頭取消我做過嘅嘢。

476
00:22:07,117 --> 00:22:08,744
不如我哋傾下，Frank？

477
00:22:08,827 --> 00:22:10,245
我哋坐低傾下。

478
00:22:10,328 --> 00:22:12,748
話俾我知你喺邊。

479
00:22:12,831 --> 00:22:14,374
（警笛聲）

480
00:22:16,835 --> 00:22:20,088
呢個仆街。

481
00:22:20,172 --> 00:22:21,757
我知道仲有更多。

482
00:22:21,840 --> 00:22:23,675
更多咩，Frank？

483
00:22:25,969 --> 00:22:27,763
係我嘅錯。

484
00:22:27,846 --> 00:22:29,056
你嘅出發點係好嘅。

485
00:22:29,139 --> 00:22:30,932
係㗎。我知道。

486
00:22:31,016 --> 00:22:33,060
我只係想佢消失

487
00:22:33,143 --> 00:22:34,811
等佢唔可以再做同樣嘅事。

488
00:22:39,524 --> 00:22:41,109
對唔住，Jo。

489
00:22:41,193 --> 00:22:42,360
Frank！

490
00:22:43,862 --> 00:22:45,781
唔好，唔好，唔好！Frank！

491
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
（撞擊聲）

492
00:22:58,043 --> 00:23:00,378
（警笛聲）

493
00:23:06,885 --> 00:23:08,512
啱啱同Jo傾完。

494
00:23:08,595 --> 00:23:11,640
佢帶住Frank嘅屍體返緊法醫辦公室。

495
00:23:11,723 --> 00:23:14,351
我哋嘅老友Frankie——佢見到紙張就鍾意。

496
00:23:14,434 --> 00:23:17,145
我估Quantico冇教點樣整理文件，係咪？

497
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
呢個唔單止係求其，係沉迷。

498
00:23:18,730 --> 00:23:20,649
係。我意思係，佢有大量

499
00:23:20,732 --> 00:23:22,192
Curtis嘅監控相，

500
00:23:22,275 --> 00:23:24,111
仲有佢去過嘅酒店酒吧

501
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
嘅信用卡收據。

502
00:23:25,862 --> 00:23:27,656
Frank真係好得閒。

503
00:23:27,739 --> 00:23:29,116
Flack同Frank嘅僱主傾過。

504
00:23:29,199 --> 00:23:31,326
佢每個禮拜請兩、三日病假。

505
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
HAWKES: 可能佢帶工返屋企做。

506
00:23:34,037 --> 00:23:36,706
呢個廚房整到好似臨時化學實驗室咁。

507
00:23:36,790 --> 00:23:41,670
仲有金屬拋光劑、排水管清潔劑

508
00:23:41,753 --> 00:23:43,255
同露營燃料嘅空罐。

509
00:23:43,338 --> 00:23:45,173
呢啲全部可以用嚟整GHB。

510
00:23:45,257 --> 00:23:47,384
你覺得Frank同Ali合作

511
00:23:47,467 --> 00:23:49,010
陷害Curtis強姦？

512
00:23:49,094 --> 00:23:52,514
佢想Curtis為喺DC犯嘅錯付出代價。

513
00:23:52,597 --> 00:23:54,141
喺紐約周圍跟蹤佢。

514
00:23:54,224 --> 00:23:55,517
然後呢？

515
00:23:55,600 --> 00:23:58,019
佢請Ali喺公眾地方引誘Curtis？

516
00:23:58,103 --> 00:23:59,521
HAWKES: 當然。

517
00:23:59,604 --> 00:24:01,690
喺廚房整好GHB。

518
00:24:01,773 --> 00:24:05,527
Ali可能去警局之前嚟過呢度。

519
00:24:05,610 --> 00:24:06,695
佢落藥俾佢，

520
00:24:06,778 --> 00:24:08,697
然後打佢整到似樣，

521
00:24:08,780 --> 00:24:11,199
再送佢去警局報案。

522
00:24:11,283 --> 00:24:12,325
HAWKES: 有啲嘢唔合理。

523
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
我意思係，Frank喺FBI鑑證實驗室做咗好多年。

524
00:24:15,662 --> 00:24:18,623
點解佢會搞錯GHB嘅劑量？

525
00:24:18,707 --> 00:24:20,083
Ali可能唔小心食錯份量。

526
00:24:20,167 --> 00:24:21,585
我意思係，有好多嘢

527
00:24:21,668 --> 00:24:22,794
可能會出錯。

528
00:24:22,878 --> 00:24:26,506
而出咗事之後，Frank擔心Ali會出賣佢。

529
00:24:26,590 --> 00:24:28,049
所以佢喺公園同佢對質。

530
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
你同佢哋講咗咩？

531
00:24:29,801 --> 00:24:31,511
冇嘢。我唔再搞呢啲嘢。

532
00:24:36,266 --> 00:24:38,894
然後確保佢會收聲。

533
00:24:52,991 --> 00:24:55,368
Tiger Woods，小心啲。

534
00:24:55,452 --> 00:24:56,912
我有自己嘅球桿。

535
00:24:56,995 --> 00:24:59,247
關門，Frank。

536
00:24:59,331 --> 00:25:02,459
哎呀。有人有麻煩？

537
00:25:02,542 --> 00:25:05,295
我成晚搞呢個；瞓唔著。

538
00:25:05,378 --> 00:25:08,089
我覺得好反胃。

539
00:25:08,173 --> 00:25:11,635
你漏咗John Curtis DNA檔案嘅一個標記。

540
00:25:11,718 --> 00:25:15,472
唔會。DNA係匹配嘅。全部13個位點。

541
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
你收到我嘅報告。

542
00:25:17,015 --> 00:25:18,767
係，我收到，3月3號。

543
00:25:18,850 --> 00:25:20,769
我簽咗名，

544
00:25:20,852 --> 00:25:22,562
你喺法庭上作證。

545
00:25:22,646 --> 00:25:24,606
然後我發現呢個，日期係3月2號。

546
00:25:24,689 --> 00:25:27,776
你第一次測試John Curtis DNA

547
00:25:27,859 --> 00:25:29,319
漏咗一個標記嗰次。

548
00:25:29,402 --> 00:25:31,780
你喺邊度搵到呢個？

549
00:25:31,863 --> 00:25:33,448
喺實驗室嘅打印機佇列。

550
00:25:33,531 --> 00:25:34,950
我估你銷毀咗原本嗰份。

551
00:25:35,033 --> 00:25:36,284
聽我講，Jo，

552
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
我犯咗個錯。

553
00:25:38,536 --> 00:25:40,247
呢個唔單止係個錯，Frank。

554
00:25:40,330 --> 00:25:42,290
你知道我要通知辯方。

555
00:25:42,374 --> 00:25:44,626
哦，你咁做，成單案可能會爆煲。

556
00:25:44,709 --> 00:25:46,419
你冇俾我選擇。

557
00:26:01,226 --> 00:26:03,144
（嘆氣）

558
00:26:03,228 --> 00:26:05,772
佢係你朋友？

559
00:26:05,855 --> 00:26:09,025
以前好熟。係。

560
00:26:09,109 --> 00:26:13,363
點可能咁睇錯一個人？

561
00:26:13,446 --> 00:26:15,532
我信任呢個人。

562
00:26:15,615 --> 00:26:17,993
而家佢涉嫌謀殺。

563
00:26:18,076 --> 00:26:20,662
係，我真係諗唔明。

564
00:26:20,745 --> 00:26:22,497
嗯...

565
00:26:22,580 --> 00:26:24,833
我仲未搵到任何實質證據

566
00:26:24,916 --> 00:26:28,336
直接將Frank同Ali Rand謀殺案連繫起嚟，

567
00:26:28,420 --> 00:26:30,922
但我搵到呢個。

568
00:26:31,006 --> 00:26:36,344
右手同幾個指尖有發炎。

569
00:26:36,428 --> 00:26:37,679
似係化學灼傷。

570
00:26:37,762 --> 00:26:39,347
我喺佢鼻孔內部

571
00:26:39,431 --> 00:26:41,016
發現類似嘅發炎組織。

572
00:26:41,099 --> 00:26:42,809
送咗樣本去實驗室。

573
00:26:42,892 --> 00:26:45,520
你知啦，據講Frank喺公寓整GHB。

574
00:26:45,603 --> 00:26:49,190
暗示佢冇戴手套或呼吸器。

575
00:26:49,274 --> 00:26:50,525
亦都支持

576
00:26:50,608 --> 00:26:53,153
佢幫Ali陷害John Curtis嘅推測。

577
00:26:56,114 --> 00:26:58,158
對唔住，Jo。

578
00:26:58,241 --> 00:27:00,243
係，我都係，Sid。

579
00:27:04,998 --> 00:27:07,167
喂，Mac，有個巡警

580
00:27:07,250 --> 00:27:09,377
喺Frank Waters自殺位置幾呎外

581
00:27:09,461 --> 00:27:11,880
搵到佢嘅手機。

582
00:27:11,963 --> 00:27:13,048
撞擊時損毀咗。

583
00:27:13,131 --> 00:27:14,758
你哋有冇辦法

584
00:27:14,841 --> 00:27:16,885
拎返啲電話訊息或電郵？

585
00:27:16,968 --> 00:27:18,428
我可以做得好過呢個。

586
00:27:18,511 --> 00:27:20,513
我將記憶卡轉移咗去我嘅平板。

587
00:27:20,597 --> 00:27:24,851
發現Frank同Ali喺佢死嗰日嘅對話。

588
00:27:24,934 --> 00:27:26,394
ALI: 你做咩㗎，警察定係咩？

589
00:27:26,478 --> 00:27:27,896
FRANK: 係，我以前係，差唔多啦。

590
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
我喺DC做過John Curtis單案。

591
00:27:30,148 --> 00:27:31,399
ALI: 啊。你做得好出色。

592
00:27:31,483 --> 00:27:32,567
FRANK: 係，你都係。

593
00:27:32,650 --> 00:27:33,777
我今日喺法庭。

594
00:27:33,860 --> 00:27:35,403
如果你要自己落GHB，

595
00:27:35,487 --> 00:27:37,072
最好搞清楚正確劑量。

596
00:27:37,155 --> 00:27:38,239
你癲咗。

597
00:27:38,323 --> 00:27:40,075
係，可能啦。而且我好精準。

598
00:27:40,158 --> 00:27:42,118
紐約鑑證實驗室都係。而家，

599
00:27:42,202 --> 00:27:44,245
佢哋正喺度拆解你故事嘅每個細節。

600
00:27:44,329 --> 00:27:45,872
如果你仲有講大話，佢哋會知道。

601
00:27:45,955 --> 00:27:47,207
行開啦你。

602
00:27:47,290 --> 00:27:47,290
喂！

603
00:27:47,290 --> 00:27:48,000
我講得啱，係咪？你想陷害佢。

604
00:27:48,000 --> 00:27:48,000
喂！

605
00:27:48,000 --> 00:27:49,417
我講得啱，係咪？你想陷害佢。

606
00:27:49,501 --> 00:27:49,501
即刻放開我。

607
00:27:49,501 --> 00:27:51,044
你知唔知，你搞到

608
00:27:51,127 --> 00:27:52,754
其他人差唔多冇可能再站出嚟？

609
00:27:52,837 --> 00:27:54,589
佢哋要面對嘅審查？

610
00:27:54,672 --> 00:27:57,258
放我走就得啦。

611
00:27:57,342 --> 00:27:57,342
呢個係幾時錄嘅？

612
00:27:57,342 --> 00:28:00,000
大約喺佢被殺前一個鐘。

613
00:28:00,000 --> 00:28:00,000
呢個係幾時錄嘅？

614
00:28:00,000 --> 00:28:00,136
大約喺佢被殺前一個鐘。

615
00:28:00,220 --> 00:28:01,638
點解佢要錄低呢段對話？

616
00:28:01,721 --> 00:28:03,181
佢好似喺度收集證據咁，

617
00:28:03,264 --> 00:28:06,101
想證明Ali陷害Curtis。

618
00:28:06,184 --> 00:28:07,936
咁樣唔代表Frank冇殺人，

619
00:28:08,019 --> 00:28:09,979
但就改變咗我哋嘅推測。

620
00:28:10,063 --> 00:28:11,940
好明顯，佢冇參與陷害，

621
00:28:12,023 --> 00:28:14,567
但佢可能跟蹤Ali去咗公園...

622
00:28:14,651 --> 00:28:15,944
一時憤怒殺咗佢？

623
00:28:16,027 --> 00:28:18,029
都有可能。

624
00:28:18,113 --> 00:28:20,448
但如果Frank冇陷害Curtis，

625
00:28:20,532 --> 00:28:22,617
佢做咩要搞咁多監視，

626
00:28:22,700 --> 00:28:25,453
同埋點解要整GHB？

627
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
即係話，我哋喺Frank屋企搵到嘅

628
00:28:27,372 --> 00:28:29,666
金屬拋光劑同通渠水唔係佢嘅。

629
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
我哋喺啲容器上面

630
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
搵到John Curtis嘅指紋。

631
00:28:32,877 --> 00:28:35,505
（嘶嘶聲）

632
00:28:39,384 --> 00:28:41,469
Frank點樣得到佢哋？

633
00:28:41,553 --> 00:28:43,638
佢一直跟蹤Curtis嘅行蹤。

634
00:28:43,721 --> 00:28:46,641
影咗張相，係Curtis掉咗個大垃圾袋。

635
00:28:46,724 --> 00:28:49,310
想證明Curtis自己整GHB。

636
00:28:49,394 --> 00:28:50,645
係，Frank真係好忙。

637
00:28:50,728 --> 00:28:53,231
我整理晒所有Curtis嘅其他監視相，

638
00:28:53,314 --> 00:28:55,984
同埋幾百張信用卡收據。

639
00:28:56,067 --> 00:28:58,820
我哋發現Curtis過去兩個月

640
00:28:58,903 --> 00:29:01,030
每個週末去咗六七間唔同嘅酒店。

641
00:29:01,114 --> 00:29:02,323
啲信用卡收據呢？

642
00:29:02,407 --> 00:29:03,283
全部都係同一批酒店。

643
00:29:03,366 --> 00:29:05,994
全部都係女客嘅，時間

644
00:29:06,077 --> 00:29:07,495
可以追溯到六個月前。

645
00:29:07,579 --> 00:29:08,496
TAYLOR：Frank查清楚咗

646
00:29:08,580 --> 00:29:10,498
Curtis邊幾晚會去酒店酒吧，

647
00:29:10,582 --> 00:29:12,959
然後收集咗嗰啲在場女人嘅資料。

648
00:29:13,042 --> 00:29:14,502
佢喺度搵另一個受害者，

649
00:29:14,586 --> 00:29:16,129
一個未站出嚟嘅人。

650
00:29:16,212 --> 00:29:18,173
佢要根據信用卡資料

651
00:29:18,256 --> 00:29:20,049
追蹤幾十個唔同嘅女人。

652
00:29:20,133 --> 00:29:22,510
Frank一向都好固執。

653
00:29:22,594 --> 00:29:24,137
佢就係咁樣得到呢樣嘢。

654
00:29:24,220 --> 00:29:25,722
呢個係Curtis嘅車。

655
00:29:25,805 --> 00:29:28,808
我喺相嘅背面搵到一條膠帶，

656
00:29:28,892 --> 00:29:31,478
上面有一條頭髮。

657
00:29:31,561 --> 00:29:32,937
你有冇驗DNA？

658
00:29:33,021 --> 00:29:34,522
有，但CODIS系統冇匹配。

659
00:29:34,606 --> 00:29:36,483
或者唔使有匹配都得。

660
00:29:47,619 --> 00:29:50,371
打擊教練會話你要用腰力揮棒，

661
00:29:50,455 --> 00:29:52,499
不過呢個跟進動作都唔錯。

662
00:29:52,582 --> 00:29:54,584
你對稀有木材有咩認識？

663
00:29:54,667 --> 00:29:56,002
唔多。

664
00:29:56,085 --> 00:29:58,213
我估呢個同Sid喺Ali頭傷

665
00:29:58,296 --> 00:29:59,714
拎出嚟嘅木刺有關。

666
00:29:59,797 --> 00:30:01,549
LINDSAY：係粉紅象牙木。

667
00:30:01,633 --> 00:30:06,012
係地球上三種最稀有品種之一。

668
00:30:06,095 --> 00:30:08,014
幾乎全部都係

669
00:30:08,097 --> 00:30:09,057
喺南非種植，

670
00:30:09,140 --> 00:30:11,392
係祖魯王國嘅神聖樹木。

671
00:30:11,476 --> 00:30:14,771
我要唔要通緝祖魯王室？

672
00:30:14,854 --> 00:30:16,397
未得住。

673
00:30:16,481 --> 00:30:17,357
南非嘅傳統武器

674
00:30:17,440 --> 00:30:19,901
叫做knob kerrie。

675
00:30:19,984 --> 00:30:23,404
係棍棒同拐杖嘅混合體。

676
00:30:23,488 --> 00:30:26,074
類似愛爾蘭嘅Shillelagh。

677
00:30:26,157 --> 00:30:27,242
被視為紳士嘅武器。

678
00:30:27,325 --> 00:30:28,743
明白。

679
00:30:28,826 --> 00:30:33,206
手柄係圓形，所以我諗可能

680
00:30:33,289 --> 00:30:35,625
造成咗Ali太陽穴嘅圓形瘀傷，所以

681
00:30:35,708 --> 00:30:39,087
我喺度測試，睇下可唔可以吻合瘀傷嘅形狀。

682
00:30:39,170 --> 00:30:41,089
不過，拎住佢喺紐約行

683
00:30:41,172 --> 00:30:43,258
有啲太顯眼。

684
00:30:46,177 --> 00:30:48,096
如果收埋佢就唔會。

685
00:30:48,179 --> 00:30:49,556
（敲門聲）

686
00:30:52,141 --> 00:30:54,269
Taylor探員。

687
00:30:54,352 --> 00:30:56,396
呃，入嚟啦。

688
00:31:01,526 --> 00:31:03,403
我希望

689
00:31:03,486 --> 00:31:04,779
你親自上門

690
00:31:04,862 --> 00:31:08,283
係帶嚟John Curtis案嘅好消息。

691
00:31:08,366 --> 00:31:12,120
我唔係為咗John Curtis嚟。

692
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
我係為咗Ali Rand謀殺案嚟。

693
00:31:18,334 --> 00:31:20,253
Serena，你可唔可以迴避一陣？

694
00:31:30,972 --> 00:31:33,057
（嘆氣）

695
00:31:35,059 --> 00:31:37,478
我嚟呢度係因為尊重你

696
00:31:37,562 --> 00:31:39,939
同你一生嘅成就。

697
00:31:42,609 --> 00:31:47,113
我亦都想問下你嗰把遮喺邊。

698
00:31:47,196 --> 00:31:49,324
你成日放喺公事包嗰把。

699
00:31:49,407 --> 00:31:51,951
Mac，呢位係Matthews參議員。

700
00:31:55,371 --> 00:31:57,415
呢啲同嗰個女人嘅謀殺案有咩關係？

701
00:31:57,498 --> 00:32:00,209
你嘅遮係殺佢嘅兩件兇器之一。

702
00:32:00,293 --> 00:32:02,253
（笑）

703
00:32:02,337 --> 00:32:04,339
所以而家...

704
00:32:04,422 --> 00:32:06,174
我變成咗嫌疑犯，

705
00:32:06,257 --> 00:32:09,552
喺一個...我連識都唔識嘅女人嘅謀殺案入面。

706
00:32:09,636 --> 00:32:11,846
舊年，你去咗幾次高調嘅旅行——

707
00:32:11,929 --> 00:32:13,848
邁阿密、阿斯彭，

708
00:32:13,931 --> 00:32:15,391
仲有兩星期嘅

709
00:32:15,475 --> 00:32:16,684
歐洲公費旅行。

710
00:32:16,768 --> 00:32:17,810
係，全部都係參議院公務。

711
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
根據佢嘅財務記錄，

712
00:32:19,646 --> 00:32:22,482
Ali同一時間都喺邁阿密、阿斯彭同歐洲。

713
00:32:22,565 --> 00:32:24,025
仲要係同一間酒店。

714
00:32:24,108 --> 00:32:25,860
你咁樣含沙射影，我覺得好侮辱。

715
00:32:25,943 --> 00:32:27,028
你俾咗幾多錢佢？

716
00:32:27,111 --> 00:32:29,030
我係美國參議員。

717
00:32:29,113 --> 00:32:32,241
你俾咗幾多錢佢去陷害John Curtis強姦？

718
00:32:32,325 --> 00:32:34,202
好，將呢樣加埋落我嘅重罪清單啦。

719
00:32:34,285 --> 00:32:36,037
我而家請你離開。

720
00:32:36,120 --> 00:32:37,872
我會拎搜查令返嚟，

721
00:32:37,955 --> 00:32:40,208
要你交出嗰把獨特嘅遮。

722
00:32:40,291 --> 00:32:42,835
當你諗緊藉口話佢唔見咗嘅時候，

723
00:32:42,919 --> 00:32:45,755
你個樣就會取代John Curtis上新聞。

724
00:32:45,838 --> 00:32:49,759
佢哋唔會再講DC強姦犯。

725
00:32:56,808 --> 00:32:58,893
（嘆氣）

726
00:33:02,313 --> 00:33:05,108
探員，你會點做？

727
00:33:07,318 --> 00:33:11,197
如果你個女好似我個女咁被侵犯。

728
00:33:13,616 --> 00:33:17,870
佢一定會再強姦，除非有人主動出手。

729
00:33:17,954 --> 00:33:20,415
所以你請Ali去設局捉佢。

730
00:33:20,498 --> 00:33:23,543
天啊，我真係應該親手殺咗佢。

731
00:33:26,003 --> 00:33:28,631
嗯...

732
00:33:28,715 --> 00:33:31,217
Ali喺酒店接走咗Curtis。

733
00:33:31,300 --> 00:33:33,970
之後，佢同我喺佢屋企見面。

734
00:33:39,517 --> 00:33:40,768
（呼氣）

735
00:33:40,852 --> 00:33:41,894
準備好未？

736
00:33:46,858 --> 00:33:48,609
佢向我保證可以應付

737
00:33:48,693 --> 00:33:50,778
高調調查嘅壓力。

738
00:33:50,862 --> 00:33:52,613
然後個案開始崩潰。

739
00:33:52,697 --> 00:33:54,115
因為佢開始驚慌。

740
00:33:54,198 --> 00:33:55,783
佢每隔幾分鐘就打俾我。

741
00:33:55,867 --> 00:33:57,785
我叫佢喺審訊結束前

742
00:33:57,869 --> 00:34:00,788
唔可以有任何聯絡，但佢堅持要見面。

743
00:34:00,872 --> 00:34:03,082
嗰陣你就覺得佢係個麻煩？

744
00:34:03,166 --> 00:34:05,001
我唯一在意嘅

745
00:34:05,084 --> 00:34:07,128
係睇住John Curtis得到應有嘅懲罰。

746
00:34:07,211 --> 00:34:07,211
我想幫你，但佢哋而家知我講大話。

747
00:34:07,211 --> 00:34:10,630
喂，Ali，Ali，

748
00:34:10,715 --> 00:34:12,425
我哋就快成功㗎啦。

749
00:34:12,507 --> 00:34:13,676
如果你而家停手，

750
00:34:13,760 --> 00:34:15,303
Curtis一定會再犯。

751
00:34:15,386 --> 00:34:17,013
唔關我事。

752
00:34:17,096 --> 00:34:19,098
唔好，喂...唔好行開

753
00:34:19,181 --> 00:34:20,808
我，頂你。嚟啦。

754
00:34:20,891 --> 00:34:22,643
Ali...

755
00:34:22,726 --> 00:34:24,478
Ali...

756
00:34:28,524 --> 00:34:30,485
（呻吟聲）

757
00:34:36,616 --> 00:34:39,118
我當時好絕望。

758
00:35:14,153 --> 00:35:15,196
警員：Danville探員？

759
00:35:15,279 --> 00:35:16,572
係，佢喺嗰邊。

760
00:35:17,949 --> 00:35:19,867
Amanda Tanner？

761
00:35:19,951 --> 00:35:19,951
係。

762
00:35:19,951 --> 00:35:21,702
你好。

763
00:35:21,786 --> 00:35:22,870
我係Jo Danville，探員。

764
00:35:22,954 --> 00:35:24,497
我同你通過電話。

765
00:35:24,580 --> 00:35:24,580
係。

766
00:35:24,580 --> 00:35:26,374
多謝你落嚟。

767
00:35:26,457 --> 00:35:28,000
你可唔可以話俾我知係咩事？

768
00:35:28,084 --> 00:35:29,669
或者我哋去間房，

769
00:35:29,752 --> 00:35:31,045
私隱啲會好啲。

770
00:35:31,128 --> 00:35:32,380
我仲要去第二度，

771
00:35:32,463 --> 00:35:34,340
你可唔可以就咁話俾我知點解叫我嚟？

772
00:35:34,423 --> 00:35:37,260
我哋要傾下John Curtis。

773
00:35:38,970 --> 00:35:40,888
我唔識呢個人。

774
00:35:40,972 --> 00:35:42,849
三個星期前，你喺Spring Street

775
00:35:42,932 --> 00:35:45,601
嘅Rapid Lounge，係咪？

776
00:35:45,685 --> 00:35:46,727
佢...

777
00:35:46,811 --> 00:35:50,690
整瀉咗你杯嘢，或者話請你飲過杯？

778
00:35:56,445 --> 00:35:59,156
我哋之後離開咗酒吧，

779
00:35:59,240 --> 00:36:01,909
大約一個鐘後，同埋...

780
00:36:01,993 --> 00:36:03,870
佢車咗我返屋企。

781
00:36:03,953 --> 00:36:06,038
平時我唔會，我意思係...

782
00:36:06,122 --> 00:36:07,373
我哋啱啱識，但...

783
00:36:07,456 --> 00:36:10,126
我唔係嚟審判你，Amanda。

784
00:36:10,209 --> 00:36:12,378
我只係想了解發生咩事。

785
00:36:13,963 --> 00:36:15,715
嗯...

786
00:36:15,798 --> 00:36:18,885
我叫佢上嚟，同埋...

787
00:36:18,968 --> 00:36:21,220
佢開咗支紅酒，

788
00:36:21,304 --> 00:36:23,055
我哋就咁傾偈。

789
00:36:23,139 --> 00:36:26,225
我開始覺得...

790
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
間房開始...

791
00:36:28,728 --> 00:36:30,146
你斷片？

792
00:36:31,898 --> 00:36:34,817
我第二朝醒嚟...

793
00:36:34,901 --> 00:36:37,236
我冇著衫...

794
00:36:37,320 --> 00:36:40,114
同埋我手腕...

795
00:36:40,197 --> 00:36:42,116
全部都紅晒。

796
00:36:42,199 --> 00:36:44,994
（喊緊）同埋...

797
00:36:45,077 --> 00:36:48,748
我照鏡見到自己塊面。

798
00:36:48,831 --> 00:36:50,833
冇事㗎。

799
00:36:54,503 --> 00:36:56,422
你點樣搵到我？

800
00:36:56,505 --> 00:36:59,592
DANVILLE： 喺John Curtis車上嘅一條頭髮。

801
00:36:59,675 --> 00:37:01,802
我哋同酒店嘅信用卡收據做咗交叉比對

802
00:37:01,886 --> 00:37:04,472
仲有運輸署嘅相，最後就搵到你。

803
00:37:04,555 --> 00:37:08,309
我嗰陣有床單、紅酒、衫

804
00:37:08,392 --> 00:37:09,810
同所有嘢，但係……

805
00:37:11,354 --> 00:37:12,939
我淨係唔得……

806
00:37:13,022 --> 00:37:14,607
你仲有冇留低嗰啲嘢——

807
00:37:14,690 --> 00:37:16,734
你著過嘅衫、個酒杯？

808
00:37:18,527 --> 00:37:20,988
你介唔介意我哋返你屋企

809
00:37:21,072 --> 00:37:22,823
攞返嗰啲嘢？

810
00:37:22,907 --> 00:37:25,034
好重要㗎。

811
00:37:27,203 --> 00:37:28,829
DANVILLE: 間屋好靚，光線好充足。

812
00:37:28,913 --> 00:37:30,122
AMANDA: 係呀。

813
00:37:30,206 --> 00:37:32,500
不過我準備搬走，我真係冇辦法留喺度，

814
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
你明唔明？

815
00:37:38,214 --> 00:37:39,674
啊。

816
00:37:39,757 --> 00:37:41,509
嘩，呢個正呀。

817
00:37:41,592 --> 00:37:44,345
仲有足夠嘅殘留物，可能含有GHB。

818
00:37:44,428 --> 00:37:46,305
啲衫喺我睡房嘅衣櫃度。

819
00:37:46,389 --> 00:37:46,389
我即刻返嚟。

820
00:37:46,389 --> 00:37:48,000
好。

821
00:37:48,000 --> 00:37:48,000
我即刻返嚟。

822
00:37:48,000 --> 00:37:48,057
好。

823
00:37:52,228 --> 00:37:54,855
DANVILLE: 你有冇諗過去睇心理醫生？

824
00:37:54,939 --> 00:37:56,983
同人傾下發生咗嘅事可能會幫到你。

825
00:37:57,066 --> 00:37:58,275
係，我有諗過。

826
00:37:58,359 --> 00:38:01,737
我只係覺得我需要啲時間，你明唔明？

827
00:38:01,821 --> 00:38:04,991
我明白。

828
00:38:05,074 --> 00:38:07,743
你父母呢？你有冇同佢哋講？

829
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
佢哋住喺市區嗎？

830
00:38:14,125 --> 00:38:16,002
Amanda？

831
00:38:24,885 --> 00:38:26,303
Amanda？

832
00:38:28,097 --> 00:38:30,933
（門吱呀聲）

833
00:38:32,476 --> 00:38:34,478
（悶哼聲，身體撞地聲）

834
00:38:43,320 --> 00:38:45,531
（咳聲）

835
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
（吐口水聲）

836
00:38:50,453 --> 00:38:52,997
（咳聲）

837
00:38:59,503 --> 00:39:00,588
（咳聲）

838
00:39:00,671 --> 00:39:01,881
起身。

839
00:39:01,964 --> 00:39:04,133
快啲，起身！

840
00:39:25,029 --> 00:39:27,073
（腳下碎玻璃聲）

841
00:39:34,580 --> 00:39:36,957
求我唔好殺你。

842
00:39:37,041 --> 00:39:39,418
嚟啦，我想聽你講出口。

843
00:39:39,502 --> 00:39:40,753
唔會。

844
00:39:40,836 --> 00:39:42,797
（吐口水聲）

845
00:39:44,507 --> 00:39:46,258
好嘢女。

846
00:39:46,342 --> 00:39:49,345
你從來都唔知幾時要放棄，係咪？

847
00:39:59,730 --> 00:40:04,193
你知唔知有啲專家話，啲有病嘅人……

848
00:40:04,276 --> 00:40:06,112
（子彈落地聲）

849
00:40:06,195 --> 00:40:08,447
……好似我咁嘅人，

850
00:40:08,531 --> 00:40:11,117
你明唔明，到最後，

851
00:40:11,200 --> 00:40:13,994
其實佢哋想俾人捉到？

852
00:40:14,078 --> 00:40:15,454
嗯？

853
00:40:15,538 --> 00:40:20,626
話佢哋犯嘅錯係有意的。

854
00:40:22,211 --> 00:40:26,173
或者佢哋偏離某啲特定

855
00:40:26,257 --> 00:40:29,301
做法係因為鍾意冒險？

856
00:40:31,887 --> 00:40:35,850
嗰啲專家全部都係蠢材。

857
00:40:35,933 --> 00:40:38,060
我完全冇打算俾人捉到。

858
00:40:39,770 --> 00:40:43,399
呢次……唔係有意的。

859
00:40:44,483 --> 00:40:46,402
你靠得太近喇，Jo。

860
00:40:49,155 --> 00:40:52,199
我可唔可以叫你Jo？

861
00:40:53,492 --> 00:40:55,327
哎呀。

862
00:40:55,411 --> 00:40:57,204
冇子彈。

863
00:40:57,288 --> 00:40:59,331
（嘆氣聲）

864
00:41:03,752 --> 00:41:05,588
嚟啦。

865
00:41:06,797 --> 00:41:08,174
嚟啦，你得嘅。

866
00:41:10,926 --> 00:41:12,553
係咁先。

867
00:41:12,636 --> 00:41:15,806
（悶哼聲）

868
00:41:17,516 --> 00:41:19,727
你知唔知大部分槍械意外

869
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
點樣搞到人開槍射親自己？

870
00:41:21,979 --> 00:41:24,356
砰。

871
00:41:24,440 --> 00:41:25,608
你捉到我喇。

872
00:41:25,691 --> 00:41:28,110
你終於捉到我喇。

873
00:41:28,194 --> 00:41:30,487
佢哋成日唔記得槍膛仲有粒彈。

874
00:41:33,490 --> 00:41:35,492
（撞地聲）

875
00:42:09,527 --> 00:42:11,570
♪ ♪

876
00:42:16,033 --> 00:42:18,994
♪ 從底下向上望 ♪

877
00:42:19,078 --> 00:42:22,748
♪ 海面上係破碎嘅月光 ♪

878
00:42:22,831 --> 00:42:26,418
♪ 倒影對我嚟講仲係一樣 ♪

879
00:42:26,502 --> 00:42:29,255
♪ 同我沉落去之前一樣 ♪

880
00:42:29,338 --> 00:42:32,466
♪ 深海好平靜 ♪

881
00:42:32,549 --> 00:42:35,636
♪ 大教堂裡你冇辦法呼吸 ♪

882
00:42:35,719 --> 00:42:40,140
♪ 唔使祈禱，唔使講嘢 ♪

883
00:42:40,224 --> 00:42:42,643
♪ 我而家沉落去 ♪

884
00:42:42,726 --> 00:42:45,646
♪ 佢喺我身上裂開 ♪

885
00:42:45,729 --> 00:42:49,316
♪ 千里之外嘅海床 ♪

886
00:42:49,400 --> 00:42:51,694
♪ 搵到地方俾我休息 ♪

887
00:42:51,777 --> 00:42:54,947
♪ 唔好放開我，唔好放開我 ♪

888
00:42:55,030 --> 00:42:57,866
♪ 唔好放開我，唔好放開我 ♪

889
00:42:57,950 --> 00:43:00,995
♪ 海洋嘅懷抱 ♪

890
00:43:01,078 --> 00:43:04,456
♪ 而家帶住我 ♪

891
00:43:04,540 --> 00:43:07,293
♪ 所有呢份奉獻 ♪

892
00:43:07,376 --> 00:43:11,005
♪ 從我身上湧出 ♪

893
00:43:11,088 --> 00:43:14,466
♪ 崩潰係天堂 ♪

894
00:43:14,550 --> 00:43:17,803
♪ 對我呢個罪人嚟講 ♪

895
00:43:17,886 --> 00:43:27,855
♪ 海洋嘅懷抱帶走我…… ♪

896
00:43:27,938 --> 00:43:37,072
♪ 海洋嘅懷抱帶走我…… ♪

897
00:43:37,156 --> 00:43:41,118
字幕由CBS贊助

898
00:43:41,201 --> 00:43:45,122
CSI NY 製作

899
00:43:49,168 --> 00:43:53,213
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
